Perché ogni cosa bella troppo spesso
è quello che resta di un naufragio
(Alessandro D’Avenia)
Jesus Barbeito è un superstite, un sopravvissuto prima della catastrofe, un preveggente. Le sue opere sono un diario, fitti appunti per non dimenticare il mondo – quello che è andato e quello che ancora è – e per lasciarne traccia per un futuro che forse sarà diverso e forse sarà anche altrove. Nelle sue opere c’è la storia che egli stesso ha attraversato, quella che ha conosciuto dai libri, la storia della povera gente e quella iconica dei secoli presenti ibridata con il passato più lontano, con reminiscenze evangeliche e futuristici entusiasmi, quasi che, nello sforzo immane di tramandare un patrimonio, certi scarti di memoria producessero una sintesi imperfetta capace, paradossalmente proprio nella sua imperfezione, di ritrarre l’umanità contemporanea. Così il più insignificante quotidiano fatto di tazzine, brocche, bottiglie, piatti, posate viene minuziosamente catalogato e i nomi delle cose (acqua, vino, pera, caffè ecc…) assurgono a iscrizioni di antiche civiltà, grafemi che qualcuno dovrà un giorno (chissà quando e chissà dove) occuparsi di decifrare, forse impazzendo alla ricerca di una stele di Rosetta che renda possibile capire ogni parola e ogni serie di numeri e lettere, codici criptati o forse solo le più antiche tracce di un uomo calcolatore. Dalla realtà minuta, però, sbucano quasi solenni l’ἰχθύς con il calice sulla tavola del sacrificio, l’anfora greco-francese, i pesci moscoviti di Matisse; si impongono invece irriverenti i ritratti senza volto di eroi consumati, fossili del ventesimo secolo pronti per distopiche archeologie, o i cult objects di un pianeta in dissolvenza.
E Barbeito come un Robinson annota e racconta servendosi di ciò che ha a portata di mano, materiali poveri come il cartone, i ritagli di stoffa; annota e compone e scrive; i suoi sono appunti rapidi, pressati dall’ansia di non dimenticare, di salvare ogni cosa dal naufragio. Il suo tratto estrae la forma e circoscrive l’anima delle cose, il suo linguaggio è immediato, preciso, ricco ma senza fronzoli. Le sue immagini sono note per incontri ravvicinati, flash di luce per parlare alle stelle. E le sue parole per questo mondo pieno di bellezza e di contraddizioni sono parole d’amore.
Anna R.G. Rivelli
Notas para un mundo alienigena
por Anna R.G. Rivelli
Porque demasiado a menudo, todo lo hermoso
es lo que queda de un naufragio
(Alessandro D’Avenia)
Jesús Barbeito es un sobreviviente, un sobreviviente antes de la catástrofe, un profeta. Sus obras son un diario, notas densas para no olvidar el mundo, (lo que se ha ido y lo que estodavía) y para dejar huellas de un futuro que tal vez será diferente o tal vez será en otro lugar. En sus obras está la historia que él mismo ha vivido, la que aprendió de los libros, la historia de la gente más pobre y la historia icónica de los siglos presentes hibridadas con el pasado más lejano, con reminiscencias evangélicas y entusiasmos futuristas. Es casi como si, en el enorme esfuerzo por transmitir un patrimonio, ciertos retazos de memoria produjeron una síntesis imperfecta capaz, paradójicamente justo por su imperfección, de retratar la humanidad contemporánea. Así la cotidianeidad más insignificante, hechas de tacitas, jarras, botellas, platos, cubiertos viene catalogada minuciosamente y los nombres de las cosas (agua, vino, pera, café, etc …) se elevan a inscripciones de civilizaciones antiguas, grafemas que algún día alguien (quién sabe cuándoy dónde) tendrá que descifrar, tal vez volviéndose loco buscando una piedra de Rosetta que permita comprender cada palabra y cada serie de números y letras, códigos encriptados o quizás solo las huellas más antiguas de un hombre calculador. De la realidad diminuta, sin embargo, emerge solemnementeel ἰχθύς con el cáliz sobre la mesa del sacrificio, el ánfora greco-francesa, el pez moscovita de Matisse; en cambio, se imponen con irreverencialos retratos sin rostro de héroes consumados, los fósiles del siglo XX listos para unaarqueología distópica o los objetos de culto de un planeta que se desvanece.
Barbeito, como un Robinson,toma nota y cuenta, usando por eso lo que tiene más cerca, materiales pobres como cartón, retazos de tela; toma nota, compone y escribe; las suyas son notas rápidas, empujadas por la ansiedad de no olvidar, para salvar todo del naufragio. Su trazo extrae la forma y delimita el alma de las cosas, su lenguaje es inmediato, preciso, rico, pero sin florituras. Sus imágenes son notas para encuentros cercanos, destellos de luz para hablar con las estrellas. Sus palabras para este mundo lleno de belleza y contradicciones son palabras de amor.
Traduccion por Giuseppe Satriani
Notes for an alien world
by Anna R.G. Rivelli
Because everything beautiful too often
is what remains of a shipwreck
(Alessandro D’Avenia)
Jesus Barbeito is a survivor, a survivor even before the catastrophe, a seer. His works are a diary, packed with notes reporting the world around him so that he won’t forget (what is gone and what still exists) and also to leave a mark for a future that might be different and might be elsewhere. In his works you can see the history and events he has lived through, as well as the history that he has learned from books; the history of the poor and the iconic history of the present centuries mixed together with the distant past, along with evangelical reminiscences and futuristic enthusiasm, almost as if, in the great attempt to hand down a legacy, certain scraps of memory produced an imperfect synthesis – and paradoxically in its imperfection – capable of portraying contemporary humanity. Thus, even the most insignificant everyday item like cups, jugs, bottles, plates, cutlery is meticulously catalogued, and the objects’ names (water, wine, pear, coffee, etc …) rise to inscriptions of ancient civilizations, graphemes that someone one day (who knows when and where) will try to decipher, and in the attempt perhaps may even go mad in search of that Rosetta Stone which would help understand the meaning of each word and each series of numbers and letters, encrypted codes or maybe just the most ancient traces of a calculating man. From such a small reality, however, the ἰχθύς along with the chalice on the sacrifice table, the Greek-French amphora, and Matisse’s Muscovite fish emerge in a nearly solemn manner. Conversely, the faceless portraits of worn-out heroes, fossils of the twentieth century ready for dystopian archaeologies – or the cult objects of a fading planet – prevail appearing irreverent.
And Barbeito, much like Robinson Crusoe, records and recounts using whatever is within his reach – plain materials such as cardboard and pieces of fabric. He takes notes, puts them together, and writes. His notes are quick, so as to not forget a single thing, to save everything from the shipwreck. His stroke draws out the form and sets a limit to the heart of things. His language is immediate, precise, abounding but straightforward. His images are accounts for close encounters, flashes of light for speaking to the stars. And his words for this world full of beauty and contradictions are words of love.
translation by Filomena M. Sinisi
805 University Avenue Suite E,Los Gaetos , California,USA